Page Summary
pompe.livejournal.com - (no subject)
dan-ad-nauseam.livejournal.com - (no subject)
hornedhopper.livejournal.com - (no subject)
hornedhopper.livejournal.com - (no subject)
toraks.livejournal.com - (no subject)
pompe.livejournal.com - (no subject)
hornedhopper.livejournal.com - (no subject)
filkferengi - (no subject)
hornedhopper.livejournal.com - (no subject)
filkferengi - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2006-09-07 02:48 pm (UTC)One of the things which really annoy me when watching some English-language news and documentaries is when they dub foreigners. You know, reporter interviews a guy on the streets of Gaza or a Professor in Moscow, and you hear the real person's voice for one second before an English voice-over, sometimes even with "Funny Accent", cuts in. Subtitle, people, don't steal the voice and language of the interviewed!
no subject
Date: 2006-09-07 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-07 07:18 pm (UTC)And, since we watch a fair number of foreign language films, we can see first hand how inaccurate even subtitles can be.
no subject
Date: 2006-09-07 07:24 pm (UTC)Interesting link, btw.
no subject
Date: 2006-09-07 09:16 pm (UTC)Very interesting!!
Tom's always said that he's very happy that they subtitle in Belgium rather than dub, unlike in France. I wonder if the French have ever done anything similar? Nah, unlikely, not the French! They probably just ignore the lips and do it properly in French... ;-p
no subject
Date: 2006-09-08 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-08 06:24 pm (UTC)Sadly, my German by now probably *needs* subtitles, as it has been so long since I taught it or used it on a daily basis. Where I *can* pick up discrepancies (aside from English language to English subtitles) is in Spanish, which I've never formally studied. This is especially true in the translation of epithets. The American English movie is far more vulgar than the Spanish or Latin American censors allow, so the good, old-fashioned Anglo-Saxon oaths come out with the equivalent of "oh, darn."
no subject
Date: 2006-09-18 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-27 05:06 pm (UTC)I had no problem at all with this, because in Honduras the word "hodido" means rascal, scalliwag, and is slang, but in no way vulgar. My mother-in-law, who is a very proper person, uses it. So, it was the perfect word. Anyway, I wrote, "Que hodido, Jeffy!" Well, the teacher was walking around looking at people's work. When she got to me, I heard a big intake of breath and "Oh, my God, NO! You can't use that word!!" Puzzled, I looked up and asked why not, since it wasn't vulgar...she advised me that I had just had Mom calling Little Jeffy a "m*ther-f*..." I am very careful now when using Honduran slang around Mexicans...
no subject
Date: 2006-09-28 02:07 am (UTC)