That Damned, Elusive Pimpernel!
Jul. 17th, 2017 06:43 pmI'm currently reading Orczy's The Scarlet Pimpernel. (I downloaded it from Project Gutenberg when I was on an adventure-novels kick; The Prisoner of Zenda, Captain Blood, and one or two others were also part of that haul.) Three thoughts come to mind.
1) Spoilers. Going into the novel knowing the identity of the Pimpernel probably diminishes its effect. (I would quite possibly have guessed - the trick Orczy played has become common since her day.) Fortunately, apart from the broad context, I know nothing more. I can foresee some of what will come - I just finished the scene where Marguerite is blackmailed by the French agent - but no more than in outline.
2) Reigns of Terror. Orczy, of course, makes an effort to get the reader to sympathize with the poor persecuted aristocrats, and I try to let that happen; but I keep remembering the bit by Twain, comparing the several-months-long and bloody Reign of Terror with the slow-motion, thousand-year Reign of Terror, in the opposite direction, which begat it. Lavoisier was certainly not the only unjustly condemned victim, but the whirlwind doesn't really care who sowed the wind. (I also find myself remembering the next-to-last paragraph of Lincoln's Second Inaugural; but that's another issue altogether.)
3) Typography. There are, naturally enough, numerous French or French-derived words and phrases in the text: entr'acte, coup, and the like. I would prefer to believe that Orczy wrote them, in the original, as I just did, and some blunderer, transcribing it for the Project, interpreted the italics as indicating emphasis and thus replaced them with ALL CAPS. If the Baroness herself is responsible, all I can say is QUEL DOMMAGE!
1) Spoilers. Going into the novel knowing the identity of the Pimpernel probably diminishes its effect. (I would quite possibly have guessed - the trick Orczy played has become common since her day.) Fortunately, apart from the broad context, I know nothing more. I can foresee some of what will come - I just finished the scene where Marguerite is blackmailed by the French agent - but no more than in outline.
2) Reigns of Terror. Orczy, of course, makes an effort to get the reader to sympathize with the poor persecuted aristocrats, and I try to let that happen; but I keep remembering the bit by Twain, comparing the several-months-long and bloody Reign of Terror with the slow-motion, thousand-year Reign of Terror, in the opposite direction, which begat it. Lavoisier was certainly not the only unjustly condemned victim, but the whirlwind doesn't really care who sowed the wind. (I also find myself remembering the next-to-last paragraph of Lincoln's Second Inaugural; but that's another issue altogether.)
3) Typography. There are, naturally enough, numerous French or French-derived words and phrases in the text: entr'acte, coup, and the like. I would prefer to believe that Orczy wrote them, in the original, as I just did, and some blunderer, transcribing it for the Project, interpreted the italics as indicating emphasis and thus replaced them with ALL CAPS. If the Baroness herself is responsible, all I can say is QUEL DOMMAGE!